4 tips voor een perfect vertaalde tekst 

0
618

Heb je een tekst geschreven of ontvangen en moet deze vertaald worden zodat mensen die een andere taal spreken de tekst ook goed begrijpen? Dan is het belangrijk dat je de tekst op de juiste manier vertaalt, zodat de boodschap overkomt zoals deze bedoeld is. Maar hoe pak je dit nu slim aan? Je leest de beste tips voor het vertalen van een tekst in dit blog.

Pak de vertaling niet te letterlijk aan

Een belangrijk aandachtspunt bij het vertalen van een tekst, is dat de tekst niet te letterlijk vertaald moet worden. Het doen van een te letterlijke vertaling is een fout die veel onervaren vertalers maken. Door letterlijk te vertalen, wordt de tekst echter slecht leesbaar en komt de boodschap niet meer over zoals bedoeld. Focus dus minder op het woord voor woord vertalen van de tekst en meer op het overbrengen van de informatie en/of boodschap. 

Behoud de centrale boodschap 

Iedere tekst heeft een centrale boodschap en verschillende, kleine sub boodschappen. Bij het vertalen van een tekst is het belangrijk dat je, voordat je begint met het vertalen, duidelijk hebt welke boodschap of boodschappen het belangrijkst zijn om over te brengen naar de lezer. Noteer bijvoorbeeld per alinea een centrale boodschap voor jezelf en focus op het overbrengen van die specifieke boodschap in de vertaalde tekst. 

Laat de tekst controleren 

Ga je een tekst vertalen? Dan is het erg belangrijk dat je de vertaalde tekst laat controleren door iemand die de taal spreekt en die goed bekend is met de lokale cultuur van de mensen die deze taal spreken. Deze persoon kan de tekst niet alleen voor je nakijken op taal, maar ook op in hoeverre er uitspraken of woorden in zitten die binnen de cultuur mogelijk als beledigend ervaren kunnen worden. 

Huur een professional in

Wil je zeker weten dat je tekst op de juiste manier vertaald wordt? Als je wil dat je tekst vertaald wordt naar een goed leesbare tekst met de juiste boodschap en culturele sensitiviteit, dan doe je er goed aan om een professional in te huren. Kies bij voorkeur voor een vertaalbureau met ervaring in de taal en met kennis van de cultuur. Bij een Engelstalige vertaling kies je dus een gespecialiseerd vertaalbureau Engels, en voor een Duitse vertaling een gespecialiseerd vertaalbureau Duits. Dit is de beste manier om een goed resultaat te waarborgen.